20 мар. 2012 г.

Финский ученый-полиглот считает, что ситуация у венгров Румынии не сравнима с положением финно-угров России

Магистр философии, докторант Университета Турку (Финляндия) Эса-Юсси Салминен (Esa-Jussi Salminen) известен как самый активный преподаватель финского языка для представителей других финно-угорских народов, а среди ученых он написал, пожалуй, больше чем любой другой научно-популярных статей о родственных этносах. Кроме этого, финский лингвист сам владеет многими финно-угорскими (и не только) языками. В интервью Инфоцентру Э.Ю.Салминен рассказал о своей научно-преподавательской стезе, о взаимосвязи финно-угроведения с реальной жизнью, о преподавании венгерского и финского языков в Коложварском университете (Румыния), а также поделился мыслями о положении финно-угорских языков как языков меньшинств в разных странах мира.

Диалог ведется в соответствии с принятым в Финляндии обращением на «ты».

Когда у тебя появился интерес к родственным финно-угорским народам?
В школе, когда надо было выбрать, в какой вуз идти учиться далее. Финно-угорские языки казались мне экзотическими, и поэтому интересными, потому что их в школе нельзя было изучать, только так называемые «большие языки». Я, например, изучал в школе шведский, английский, французский и немецкий.

А именно какими иностранными языками ты владеешь сейчас и на каком уровне?
Эстонским, марийским, удмуртским, венгерским, шведским, английским, немецким и русским языками владею хорошо. Не так хорошо знаю французский, коми-пермяцкий и коми-зырянский, эрзянский и мокшанский. Изучал балтийские языки (латышский и литовский) несколько лет, а литовский дополнительно на летних курсх в 1999 году. Учился и на курсах некоторых других языков. Сейчас придется осваивать еще один новый язык, а именно румынский, потому что с 2010 года стал работать лектором финского языка в Румынии.

Хотелось бы узнать более подробно о твоей преподавательской карьере.
С 2003 по 2005 год и с 2008 по 2009 год я работал в Йошкар-Оле в Марийском госуниверситете, в промежутке - с 2005 по 2007 год работал в Ижевске в Удмуртском университете. В 2008-2009 годах проводил исследование по преподаванию финского языка в финно-угорских регионах России. Весной 2010 года недолго преподавал в филиале Удмуртского госуниверситета в Кудымкаре. Коми-пермяки хотели получить постоянного преподавателя из Финляндии, но у моей страны нет бюджетных средств для оплаты такой ставки. Осенью 2010 года я занял пост преподавателя финского языка в университете Бабеша и Бойаи в городе Клуже (по-венгерски Коложвар) в Румынии.

Наряду с преподаванием финского языка ты занимаешься и научной работой?..
В сфере моих научных интересов удмуртский и марийский языки, а именно их синтаксис. Темой моей магистерской работы был винительный падеж удмуртского языка. Это была очень малоизученная тема, но, к счастью, над этой темой некогда работала ученый из Ижевска Наталья Кондратьева. Я продолжил ее труд, в частности, исследовал функции лично-притяжательного суффикса 3-го лица единственного числа в удмуртском и марийском языках. Это является и темой моей диссертации, которую пишу. В удмуртском лично-притяжательный суффикс имеет и функцию аккузатива, в марийском - нет. В обоих языках у этого суффикса имеется выделительно-указательная функция.

Как ты думаешь, каковы перспективы у финно-угорских языков России?
История была очень жестокой к этим языкам, и поэтому они находятся под угрозой исчезновения, если посмотреть статистику. Но меня интересует больше качество, чем количество. Именно сейчас я вижу очень хорошие возможности спасти эти языки. Есть идея «языковых гнезд», она уже попала и в Россию. В этой области работают некоторые финны, например, Анника Пасанен. Это пример конкретной работы по спасению языков. Но есть и другие пути. Статус этих языков можно поднять разными способами. Например, когда иностранцы стали изучать практический удмуртский или другие финно-угорские языки, вырос интерес у самих носителей к своим родным языкам.

Должны ли финно-угроведы активно владеть финно-угорскими языками, или только в теоретическом плане исследовать их?
Это зависит от того, что человек хочет исследовать, но невладение языком в любом случае серьезно ограничит возможности исследования.
Дело в том, что многие исследователи общего языкознания не владеют теми языками, которые сами изучают...
Это так называемые «сухие» лингвисты. Я, во-первых, не «сухой» лингвист, а во-вторых, не только лингвист.

Ты ведь и переводчик, и журналист. Не обижает ли тебя причисление к этой профессии?
Нет! Меня интересуют связи между финнами и россиянами. Я хочу, чтобы финны знали больше о наших родственниках по языку, и поэтому, в частности, организую поездки финнов в Россию и наоборот. Кроме языка меня интересует и культура разных народов. Например, я часто посещаю венгерский и румынский драматические театры.

Ты давно и целеустремленно работаешь в российско-финском контексте. Но в него не вписывается Румыния, где ты сейчас преподаешь...
Когда человек становится старше, он хочет занять постоянную ставку в университете, и именно такова работа преподавателя финского языка за границей. В 2010 году объявили конкурс в организации SIMO на довольно большое количество таких вакансий. Я подал документы на три из них, наиболее подходящие для финно-угроведа: Таллинн, Москву и Коложвар. В итоге меня послали в Коложвар.

Работаешь ли в Румынии с венграми? Какие структурные подразделения связаны в Коложварском университете с финно-угорскими языками?
Да, в основном с венграми – мои коллеги-преподаватели венгры, а половина студентов румыны. Раньше большинство студентов были венграми. Они могут учиться по специальности, подразумевающей изучение финского языка и какого-нибудь другого языка и литературы. Три венгерских кафедры образуют один институт в составе университета в Коложваре, а именно кафедры венгерского языка, венгерской литературы и венгерской этнографии.

В Коложваре ты преподаешь только финский язык?
Да, и практический финский язык, и финскую грамматику, а также синтаксис и морфологию финского языка.

Какие финно-угорские языки еще преподаются в Коложваре?
По сути, там преподают только венгерский и финский языки.Мои коллеги на кафедре венгерской литературы очень хорошие феннисты. Среди них Еникё Молнар-Бодроги: она специалист языка меянкиели (meänkieli), варианта финского языка в Швеции, который получил статус языка меньшинства. Ильдико Варга исследовала переводы «Калевалы» на венгерский язык.

На каких языках общаешься с коллегами в Румынии?
С коллегами говорим обычно по-фински, язык преподавания также финский.
Наш разговор хотел бы завершить вопросом, который время от времени возникает в финно-угорском аспекте, а именно: похоже ли, на твой взгляд, положение венгерского меньшинства в Румынии на ситуацию, в которой находятся малочисленные финно-угорские народы России?
На мой взгляд, ситуация у трансильванских венгров довольно сильно отличается от положения финно-угров в России, что имеет определенные исторические причины. Во-первых, венгры Румынии знают, что рядом существует самостоятельная страна Венгрия, куда они могут попасть достаточно легко. Во-вторых, румыны на бытовом уровне более толерантно относятся к венгерскому языку, чем в среднем по России большинство относится к языкам меньшинств. Хотя я могу отметить, что в Румынии условия для негосударственных языков далеко не идеальные.

Источник: http://finugor.ru/node/23049

Архив блога

stat: